Übersetzungen

Touristen fragen einander in schlechtem Englisch nach dem Weg zum Strand

Ihr Partner für Übersetzungen ins Englische

Einfaches, schlechtes Englisch reicht vielleicht aus, um als Tourist mal eben lautstark nach dem Weg zum Strand zu fragen. Potenzielle Kunden auf englischsprachigen Märkten erreichen Sie damit aber definitiv nicht.

Doch mit mir als erfahrenem professionellem Übersetzer und Werbetexter an Bord bringen Sie Ihre Botschaft auch in englischer Sprache auf den Punkt. Damit heben Sie sich ganz sicher von den langweiligen und minderwertigen Ergebnissen ab, die durch maschinelle Übersetzungen und die Beauftragung kostengünstiger Übersetzungsagenturen erzielt werden.

Seit zwanzig Jahren bin ich als englischer Muttersprachler für viele langjährige Kunden Partner der Wahl. Dabei sorge ich dafür, dass ihre deutschen und französischen Texte ins Englische übertragen werden. Auch wenn sich meine Arbeit als Übersetzer häufig um Themen aus den Bereichen Wirtschaft, Marketing, Finanzen, Versicherungswesen und Recht dreht, habe ich mir als Spezialist für die Übersetzung von Kunsttexten, Drehbüchern und anderen äußerst kreativen Inhalten ebenso einen Namen gemacht.

Rattenfänger führt Kunden mit SEO-Inhalten zum Königspalast

SEO-Übersetzungen: der neue Schlüssel zum Erfolg

Vorbei sind die Zeiten, als die drei wichtigsten Erfolgsfaktoren für Unternehmen „Standort, Standort und nochmals Standort“ lauteten.

Im Online-Zeitalter ist der Inhalt neuer König. Führt man diesen bildhaften Vergleich weiter fort, dann ist SEO der geheimnisvolle Berater des Königs, der das royale Schicksal mit einer Mischung aus strategischer Voraussicht und gelegentlichen Zaubereinlagen lenkt.

SEO bzw. Suchmaschinenoptimierung ist die Kunst, Inhalte so zu gestalten, dass diese bei Nutzeranfragen in Suchmaschinen weiter oben erscheinen. Was früher ein exklusiver Standort in prominenter Lage mit viel Kundenverkehr war, ist heute eine erfolgreiche Suchmaschinenoptimierung im Internet.

Während einige Kunden mich damit beauftragen, SEO-Texte direkt auf Englisch zu verfassen, bitten mich andere darum, ihre deutschen und französischen Texte so ins Englische zu übersetzen, dass sie suchmaschinenoptimiert sind. Damit auch Sie mit SEO erfolgreich sind, beinhaltet meine Arbeit neben der Lokalisierung und kulturellen Anpassung* der englischen Version die Recherche und Einbindung der passenden Schlüsselbegriffe.

(*Dieser Vorgang wird häufig als „Transkreation“ bezeichnet, doch bin ich der Meinung, dass er Voraussetzung für jede gute Übersetzung ist, ob suchmaschinenoptimiert oder nicht.)

Cinderella in einer glitzernden neuen Kutsche, die durch den Zauberstab des Übersetzers entstanden ist

Die perfekte Wahl für kreative Übersetzungen ins Englische

Kreativität spielt im Übersetzungsprozess stets eine zentrale Rolle, selbst wenn Text und Thema knochentrocken sind.

Müssen jedoch Slogans, kulturspezifische Bezüge oder gar Wortspiele (!) übersetzt werden, sind die Kompetenzen eines mehrsprachigen Copywriters wichtiger denn je, damit der Text auch in der Zielsprache seine Wirkung nicht verfehlt.

Wenn Sie also möchten, dass Ihre deutschen und französischen Werbetexte auch im Englischen brillant klingen, dann sind Sie bei mir bestens aufgehoben.

Übersetzer sitzt mit Pinsel und Staffelei am Computer

Die hohe Kunst der Kunsttext-Übersetzung

Für die Übersetzung von Kunsttexten ist – wie bei der Kunst selbst – ganz viel Kreativität gefragt. Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass die meisten Übersetzer schon beim Gedanken an ambitionierte Kunstexperten und deren Texte das Weite suchen.

Das gilt aber nicht für mich! In solchen Fällen mache ich mir eine leckere Tasse Tee und stürze mich ins Vergnügen. Denn für mich persönlich gibt es nichts Schöneres, als die Komplexität der Kunstwelt einem breiten Publikum schmackhaft zu machen. Das gilt besonders dann, wenn es zum Tee auch noch ein paar Kekse gibt.

Was sagen meine Kunden?
  • Ian gehört seit 2008 zu meinen bevorzugten Englisch-Übersetzern. Aufgrund seiner fundierten Wirtschafts- und Finanzkenntnisse ist er von Anbeginn an bis zum heutigen Tag ein absolut verlässlicher Partner, wenn es um die Übersetzung wichtiger Geschäftsunterlagen, Protokolle und Präsentationen meiner Hauptkunden geht.
    Logo of semantica interpreting services company
    Angela Sanchez
    semantica
  • Weil wir weltweit geschäftstätig sind, haben wir uns dafür entschieden, einen Copywriter zu engagieren, der unsere Pressemitteilungen und Websiteinhalte direkt auf Englisch verfasst. Ian wurde uns dafür wärmstens empfohlen – und kümmert sich jetzt auch um unsere Übersetzungen!
    Logo of Orchestral Tools professional composers
    Jan Lepold
    Orchestral Tools
  • Mit neuen Produkten im Programm wende ich mich gerne an Ian. Mit seinem Feingefühl für Sprache schafft er die perfekte Bühne für meine individuell gestalteten Foto- und Grußkarten.
    Hello Ruth Logo
    Ruth Wallington
    Inhaberin von Hello Ruth
  • Uns ist sehr wohl bewusst, wie wichtig eine klare und überzeugende Sprache für unsere internationalen Social-Media-Beiträge und PR-Kampagnen ist. Mit der Übersetzung und Überarbeitung unserer Texte beauftragen wir deshalb immer gerne Ian Winick.
    OQ Logo
    Dr. Ina Werxhausen
    Director Sustainability & Corporate Communication
  • Seit 2019 übersetzt Ian alle meine Texte über zeitgenössische Kunst ins Englische. Neben seiner großen Sorgfalt und Genauigkeit schätze ich vor allem seine ausgeprägte Sensibilität für Nuancen und Zwischentöne, die eine Übersetzung entscheidend bereichern.
    Photo of the face of Dr. Anne Schloen
    Dr. Anne Schloen
    Autorin und Kunsthistorikerin
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram