Einfaches, schlechtes Englisch reicht vielleicht aus, um als Tourist mal eben lautstark nach dem Weg zum Strand zu fragen. Potenzielle Kunden auf englischsprachigen Märkten erreichen Sie damit aber definitiv nicht.
Doch mit mir als erfahrenem professionellem Übersetzer und Werbetexter an Bord bringen Sie Ihre Botschaft auch in englischer Sprache auf den Punkt. Damit heben Sie sich ganz sicher von den langweiligen und minderwertigen Ergebnissen ab, die durch maschinelle Übersetzungen und die Beauftragung kostengünstiger Übersetzungsagenturen erzielt werden.
Seit zwanzig Jahren bin ich als englischer Muttersprachler für viele langjährige Kunden Partner der Wahl. Dabei sorge ich dafür, dass ihre deutschen und französischen Texte ins Englische übertragen werden. Auch wenn sich meine Arbeit als Übersetzer häufig um Themen aus den Bereichen Wirtschaft, Marketing, Finanzen, Versicherungswesen und Recht dreht, habe ich mir als Spezialist für die Übersetzung von Kunsttexten, Drehbüchern und anderen äußerst kreativen Inhalten ebenso einen Namen gemacht.
Vorbei sind die Zeiten, als die drei wichtigsten Erfolgsfaktoren für Unternehmen „Standort, Standort und nochmals Standort“ lauteten.
Im Online-Zeitalter ist der Inhalt neuer König. Führt man diesen bildhaften Vergleich weiter fort, dann ist SEO der geheimnisvolle Berater des Königs, der das royale Schicksal mit einer Mischung aus strategischer Voraussicht und gelegentlichen Zaubereinlagen lenkt.
SEO bzw. Suchmaschinenoptimierung ist die Kunst, Inhalte so zu gestalten, dass diese bei Nutzeranfragen in Suchmaschinen weiter oben erscheinen. Was früher ein exklusiver Standort in prominenter Lage mit viel Kundenverkehr war, ist heute eine erfolgreiche Suchmaschinenoptimierung im Internet.
Während einige Kunden mich damit beauftragen, SEO-Texte direkt auf Englisch zu verfassen, bitten mich andere darum, ihre deutschen und französischen Texte so ins Englische zu übersetzen, dass sie suchmaschinenoptimiert sind. Damit auch Sie mit SEO erfolgreich sind, beinhaltet meine Arbeit neben der Lokalisierung und kulturellen Anpassung* der englischen Version die Recherche und Einbindung der passenden Schlüsselbegriffe.
(*Dieser Vorgang wird häufig als „Transkreation“ bezeichnet, doch bin ich der Meinung, dass er Voraussetzung für jede gute Übersetzung ist, ob suchmaschinenoptimiert oder nicht.)
Kreativität spielt im Übersetzungsprozess stets eine zentrale Rolle, selbst wenn Text und Thema knochentrocken sind.
Müssen jedoch Slogans, kulturspezifische Bezüge oder gar Wortspiele (!) übersetzt werden, sind die Kompetenzen eines mehrsprachigen Copywriters wichtiger denn je, damit der Text auch in der Zielsprache seine Wirkung nicht verfehlt.
Wenn Sie also möchten, dass Ihre deutschen und französischen Werbetexte auch im Englischen brillant klingen, dann sind Sie bei mir bestens aufgehoben.
Für die Übersetzung von Kunsttexten ist – wie bei der Kunst selbst – ganz viel Kreativität gefragt. Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass die meisten Übersetzer schon beim Gedanken an ambitionierte Kunstexperten und deren Texte das Weite suchen.
Das gilt aber nicht für mich! In solchen Fällen mache ich mir eine leckere Tasse Tee und stürze mich ins Vergnügen. Denn für mich persönlich gibt es nichts Schöneres, als die Komplexität der Kunstwelt einem breiten Publikum schmackhaft zu machen. Das gilt besonders dann, wenn es zum Tee auch noch ein paar Kekse gibt.