Über mich

Das Foto zeigt das Gesicht von Ian Winick

In Dublin geboren habe ich mein halbes Leben im Ausland verbracht, zunächst während meines Studiums in Frankreich und dann in Deutschland. Seit vielen Jahren lebe ich in Köln, wo ich 2003 nach einem Zwischenstopp im Marktforschungsbereich meine Tätigkeit als freiberuflicher Übersetzer und Copywriter gestartet habe.

An der Dublin City University habe ich ein Studium im Bereich International Marketing & Languages absolviert. Dabei habe ich mich auch auf Deutsch und Französisch spezialisiert. Außerdem habe ich einen Open-University-Abschluss in Rechnungswesen. Damit verfüge ich über eine Zusatzqualifikation für die Übersetzung von Finanztexten.

Wenn ich nicht gerade am Schreibtisch sitze, findet man mich auf dem Tennisplatz, bei einem Spaziergang am Rhein, beim Kochen mit meiner Frau oder auf dem Sofa mit einem guten Buch in der einen und einem schönen Glas italienischem Rotwein in der anderen Hand.

Was sagen meine Kunden?
  • Ian gehört seit 2008 zu meinen bevorzugten Englisch-Übersetzern. Aufgrund seiner fundierten Wirtschafts- und Finanzkenntnisse ist er von Anbeginn an bis zum heutigen Tag ein absolut verlässlicher Partner, wenn es um die Übersetzung wichtiger Geschäftsunterlagen, Protokolle und Präsentationen meiner Hauptkunden geht.
    Logo of semantica interpreting services company

    Angela Sanchez

    semantica
  • Weil wir weltweit geschäftstätig sind, haben wir uns dafür entschieden, einen Copywriter zu engagieren, der unsere Pressemitteilungen und Websiteinhalte direkt auf Englisch verfasst. Ian wurde uns dafür wärmstens empfohlen – und kümmert sich jetzt auch um unsere Übersetzungen!
    Logo of Orchestral Tools professional composers

    Jan Lepold

    Orchestral Tools
  • Mit neuen Produkten im Programm wende ich mich gerne an Ian. Mit seinem Feingefühl für Sprache schafft er die perfekte Bühne für meine individuell gestalteten Foto- und Grußkarten.
    Hello Ruth Logo

    Ruth Wallington

    Inhaberin von Hello Ruth
  • Uns ist sehr wohl bewusst, wie wichtig eine klare und überzeugende Sprache für unsere internationalen Social-Media-Beiträge und PR-Kampagnen ist. Mit der Übersetzung und Überarbeitung unserer Texte beauftragen wir deshalb immer gerne Ian Winick.
    OQ Logo

    Dr. Ina Werxhausen

    Director Sustainability & Corporate Communication
  • Seit 2019 übersetzt Ian alle meine Texte über zeitgenössische Kunst ins Englische. Neben seiner großen Sorgfalt und Genauigkeit schätze ich vor allem seine ausgeprägte Sensibilität für Nuancen und Zwischentöne, die eine Übersetzung entscheidend bereichern.
    Photo of the face of Dr. Anne Schloen

    Dr. Anne Schloen

    Autorin und Kunsthistorikerin
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram