This image has an empty alt attribute; its file name is Logo-Ian-Winick-2.png

Ihr Experte für Übersetzungen ins Englische und Copywriting auf Englisch

Kunde geht an einem uninteressanten Schaufenster achtlos vorbei

Der erste Eindruck zählt.

Ein schlecht beleuchtetes Schaufenster lockt sicherlich keine neuen Kunden an – sie werden einfach vorbeigehen, ohne einen zweiten Blick zu riskieren.

Dies gilt auch fürs Internet, wo drittklassige Inhalte dazu führen, dass Besucher schnell das Interesse verlieren und zum nächsten Angebot weiterklicken. Schließlich stellt sich die Frage, ob man ein Produkt wirklich kaufen möchte, das in dieser Form präsentiert wird.

Vor allem international ausgerichtete Unternehmen mit Webauftritten auf Englisch scheitern oft an dieser Hürde. Denn nur weil der Cousin eines Nachbarn einen Sommer lang Fish and Chips in England verkauft hat, heißt das noch lange nicht, dass er geschliffene englische Texte für Ihre Website schreiben kann. „Bad Simple English“ mag für nichtmuttersprachliche Ohren vielleicht gut klingen, ist aber für eine englischsprachige Leserschaft ein echtes K.-o.-Kriterium.

In diesem Fall ist ein erfahrener Sprachexperte wie ich gefragt. Mit mir haben Sie einen Partner an Ihrer Seite, der nicht nur kulturell angepasste und suchmaschinenoptimierte Übersetzungen ins Englische erstellt, sondern auch in puncto Copywriting ein echter Profi ist. So gewinnen Sie die Aufmerksamkeit Ihrer Zielgruppen und rücken Ihr Angebot ins richtige Licht.

Potenzielle Kunden schlendern dann nicht mehr achtlos vorbei, sondern kommen schnurstracks auf Sie zu!

Was sagen meine Kunden?
  • Ian gehört seit 2008 zu meinen bevorzugten Englisch-Übersetzern. Aufgrund seiner fundierten Wirtschafts- und Finanzkenntnisse ist er von Anbeginn an bis zum heutigen Tag ein absolut verlässlicher Partner, wenn es um die Übersetzung wichtiger Geschäftsunterlagen, Protokolle und Präsentationen meiner Hauptkunden geht.
    Logo of semantica interpreting services company
    Angela Sanchez
    semantica
  • Weil wir weltweit geschäftstätig sind, haben wir uns dafür entschieden, einen Copywriter zu engagieren, der unsere Pressemitteilungen und Websiteinhalte direkt auf Englisch verfasst. Ian wurde uns dafür wärmstens empfohlen – und kümmert sich jetzt auch um unsere Übersetzungen!
    Logo of Orchestral Tools professional composers
    Jan Lepold
    Orchestral Tools
  • Mit neuen Produkten im Programm wende ich mich gerne an Ian. Mit seinem Feingefühl für Sprache schafft er die perfekte Bühne für meine individuell gestalteten Foto- und Grußkarten.
    Hello Ruth Logo
    Ruth Wallington
    Inhaberin von Hello Ruth
  • Uns ist sehr wohl bewusst, wie wichtig eine klare und überzeugende Sprache für unsere internationalen Social-Media-Beiträge und PR-Kampagnen ist. Mit der Übersetzung und Überarbeitung unserer Texte beauftragen wir deshalb immer gerne Ian Winick.
    OQ Logo
    Dr. Ina Werxhausen
    Director Sustainability & Corporate Communication
  • Seit 2019 übersetzt Ian alle meine Texte über zeitgenössische Kunst ins Englische. Neben seiner großen Sorgfalt und Genauigkeit schätze ich vor allem seine ausgeprägte Sensibilität für Nuancen und Zwischentöne, die eine Übersetzung entscheidend bereichern.
    Photo of the face of Dr. Anne Schloen
    Dr. Anne Schloen
    Autorin und Kunsthistorikerin
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram