Une vitrine de magasin mal éclairée n’incitera pas les passants à franchir la porte d’entrée – ils continueront leur chemin sans s’attarder.
C’est également vrai en ligne : un contenu de piètre qualité ne retiendra pas l’attention des visiteurs, qui iront rapidement cliquer ailleurs, car finalement, ils se seront demandé (à juste titre) s’ils ont réellement envie d’acheter un produit si mal présenté.
C’est précisément là que le bât blesse pour de nombreuses entreprises actives à l’international et dont les sites Web sont en anglais. Ce n’est pas parce que le cousin de votre voisine a passé un été en Angleterre comme vendeur de fish & chips qu’il est capable de traduire votre site Web correctement. Un texte rédigé dans un anglais approximatif peut sembler correct aux oreilles de personnes dont ce n’est pas la langue maternelle, mais pour les lecteurs anglophones, c’est une véritable torture.
Ce dont vous avez besoin, c’est d’un linguiste professionnel et chevronné, comme moi. Un partenaire compétent capable de produire, dans un anglais parfait, des traductions et des contenus web pertinents d’un point de vue culturel, optimisés pour le référencement, qui captiveront les lecteurs et flatteront vos produits.
Et vous verrez les clients potentiels affluer sur votre site.
Baragouiner quelques mots d’anglais en gesticulant peut s’avérer suffisant pour demander son chemin lorsqu’on est à l’étranger, mais ce n’est pas ainsi que vous toucherez vos clients potentiels sur les marchés anglophones.
Le recours à un traducteur professionnel expérimenté et sachant rédiger est LA solution pour que votre contenu en anglais fasse mouche et se démarque des formules toutes faites, souvent truffées d’inepties, pondues par les moteurs de traduction automatique et les agences de traduction à bas coût.
Depuis une bonne vingtaine d’années, je suis le partenaire privilégié de nombreux clients pour qui je traduis depuis l’allemand et le français vers ma langue maternelle, l’anglais. Bien que la plupart de mes traductions relèvent du monde des affaires, du marketing, de la finance, de l’assurance et du droit, je me suis également forgé une solide réputation dans le domaine de la traduction artistique, de l’adaptation de scénarios et de tout ce qui nécessite une dose de créativité.
Le temps est révolu où les trois facteurs essentiels à considérer par les entreprises étaient l’emplacement, l’emplacement et encore l’emplacement.
À l’ère d’Internet, le contenu est devenu roi. Et si l’on pousse cette analogie un peu plus loin, le référencement SEO est désormais le conseiller secret du roi, qui préside aux destinées de Sa Majesté avec une grande hauteur de vue (stratégique) et un soupçon de magie.
Le référencement – Search Engine Optimisation ou SEO pour les intimes – est l’art de personnaliser votre contenu Web afin qu’il soit mieux classé, ou référencé, par les moteurs de recherche dès lors que les internautes invoquent les dieux de Google. Un SEO efficace est l’équivalent numérique d’un emplacement commercial privilégié, bénéficiant d’une excellente visibilité dans un lieu à fort passage.
Certains clients me demandent de rédiger leurs contenus SEO directement en anglais, d’autres ont besoin de traductions qui aient le même impact sur leur classement que leurs textes en français ou en allemand. Cela implique, en plus de la localisation et de l’adaptation culturelle* de la version anglaise, la recherche et l’intégration des mots-clés qui permettront à votre SEO de truster le haut du classement sur Google.
(*Ce processus est également appelé « transcréation », même si j’ai toujours considéré qu’il faisait partie intégrante de toute bonne traduction, qu’elle soit optimisée SEO ou non.)
La créativité est toujours au cœur du processus de traduction, même lorsque la prose est désolante et le sujet plus déprimant qu’un jour de pluie.
Mais lorsqu’il s’agit de traduire des slogans, des spécificités culturelles ou – pire encore – des jeux de mots, il faut toute la compétence et l’expertise d’un rédacteur Web multilingue pour créer un équivalent tout aussi efficace et percutant dans la langue cible.
Si vous souhaitez que vos textes publicitaires en anglais brillent du même éclat que dans leur langue d’origine, le français ou l’allemand, alors contactez-moi.
Comme l’art lui-même, la traduction artistique se nourrit de créativité. Il n'est donc pas étonnant que nombre de mes collègues, à l’idée de devoir traduire le flot d’idées débridé des spécialistes de l’art, choisissent de filer à l’anglaise.
Mais pas moi. Moi, je vais brancher la bouilloire, me faire une tasse de thé, et m’atteler joyeusement à la tâche. Car à mes yeux, faire connaître les subtilités du monde de l’art à un public plus large est l’une des tâches les plus gratifiantes qu’il soit donné à un traducteur de réaliser. Surtout si vous ajoutez à cela un biscuit ou deux pour aller avec le thé.
Lorsque vous recherchez un nouveau produit intéressant sur Google ou ailleurs, mais que vous tombez toujours sur les mêmes textes publicitaires fades et mille fois recopiés, c’est comme de commencer une bonne salade et de découvrir qu’une grosse limace y a élu domicile.
La langue, le style sont importants, et il faut trouver les mots justes. Tout le travail, le savoir-faire et l’amour du détail que vous investissez dans votre produit ou service devraient se refléter dans le langage utilisé pour le commercialiser.
Si votre entreprise cible un marché international, il est fort probable que vous aurez un besoin constant de contenus en anglais nouveaux, inspirés et dynamiques. En faisant équipe avec un rédacteur Web de langue maternelle anglaise, vous vous assurez que vos contenus seront créés directement dans la langue de vos clients, qu’ils auront les bons échos culturels et qu’ils susciteront les bonnes émotions.
Mes clients me briefent généralement en allemand ou en français – l’avantage, c’est qu’ils peuvent ainsi m’expliquer exactement ce qu’ils recherchent. Et ils ont l’assurance que la qualité de leurs nouveaux contenus rédactionnels sera à la hauteur de celle qu’offrent mes traductions : rédaction idiomatique, style homogène, cohérence terminologique. Parce que les consommateurs, eux aussi, adorent la cohérence.
Contrairement à une croyance largement répandue, un texte optimisé pour le référencement naturel, ou SEO, doit d'abord s’adresser aux lecteurs, pas aux moteurs de recherche. Aussi importants soient-ils, les mots-clés n’occupent jamais qu’un rôle secondaire par rapport à la lisibilité, qui reste primordiale.
En d’autres termes, un SEO efficace consiste à intégrer des mots-clés dans un texte naturel qui doit plaire aux lecteurs d’abord, et seulement ensuite aux algorithmes des moteurs de recherche.
Si vous avez régulièrement besoin de textes pour faire vivre votre stratégie de référencement, ou si vous souhaitez dresser une liste des mots-clés qui positionneront votre site Web en tête des résultats dans n’importe quel moteur de recherche, je suis le partenaire qu’il vous faut.