Je suis titulaire d’une licence en Marketing international, Français & Allemand de la Dublin City University, ce qui signifie que mon bagage universitaire puise aussi bien dans le domaine des affaires que celui des langues. Au cours des vingt dernières années, en tant que traducteur indépendant, j’ai continuellement développé mes compétences, et mes domaines de spécialité incluent l’étude de marché et la finance autant que l’art, le cinéma et la traduction créative.
Étude de marché
Après avoir travaillé plusieurs années comme chef de projet pour le groupe NOP, je dispose d’une solide expérience pratique dans l’étude de marché, quantitative et qualitative. Cela me permet d’offrir à mes clients ce « point de vue d’initié » si important pour mes traductions.
Rapports d’études de marché
Analyses de marchés et de produits
Questionnaires (CATI, CAPI et CAWI)
Présentations clients
Systèmes de codage (codeframes)
Transcriptions d’entretiens de groupes (« focus groups »)
En 2006, j’ai obtenu un certificat de comptabilité financière de l’Université ouverte, un diplôme reconnu par le Chartered Institute of Management Accountants (CIMA). Bien qu’il constitue généralement une première étape vers d’autres études de comptabilité ou de contrôle de gestion, il s’est également avéré être un excellent tremplin pour une carrière dans la traduction financière.
Des études ont montré que les consommateurs étaient surtout guidés par l’émotion et qu’ils justifiaient ensuite leur acte d’achat en le rationalisant. Cela signifie que véhiculer l’émotion, l’esprit et la force persuasive d’un contenu publicitaire en allemand ou en français est au moins aussi important que l’information qu’il contient. Et c'est là que mes compétences en rédaction publicitaire entrent en jeu.
Je suis le traducteur anglais attitré de plusieurs sociétés de cinéma et de télévision et ce, depuis que j’ai démarré mon activité en freelance il y a vingt ans. Encore aujourd’hui, une chose que j’apprécie particulièrement dans la traduction pour le grand et le petit écran, c’est que les nuances et les spécificités culturelles jouent un second rôle essentiel. Le défi n’est pas toujours facile à relever, mais très gratifiant !
Je travaille également beaucoup dans les domaines suivants :
Économie
Droit
Communication / marketing
Environnement
Santé et pharmacie
TIC
Non, merci !
Comme tout traducteur qui se respecte, je connais mes limites autant que mes compétences. Par exemple, bien que je produise régulièrement du contenu web et réseaux sociaux pour un certain nombre d’entreprises du secteur de la chimie, je n’accepterais jamais une mission qui nécessite une connaissance approfondie de leurs processus de fabrication.
De même, j’évite soigneusement les domaines suivants :
Like all good translators, I am as aware of my limitations as I am of my skills. For example, while I regularly produce online and social media content for a number of chemical companies, I would never accept an assignment that requires an in-depth knowledge of their manufacturing processes.
By the same token, I steer clear of the following areas:
Je traduis de l'allemand et du français vers l’anglais, ma langue maternelle. Si vous avez besoin d’une autre combinaison de langues, je me ferai un plaisir de vous recommander un collègue approprié.
Qu’en disent mes clients ?
Ian est l’un de mes traducteurs favoris pour l’anglais depuis 2008. En raison d’un solide bagage technique en économie et en finance, il constitue, depuis le début, un partenaire de choix, sûr et compétent, pour la traduction des documents commerciaux importants, des procès-verbaux et des présentations de mes principaux clients.
Angela Sanchez
semantica
Un de mes collègues me dit régulièrement qu’il trouve que les traductions anglaises sont même souvent mieux écrites que ses propres articles en allemand, la langue originale. C’est pourquoi nous faisons toujours confiance aux compétences rédactionnelles et linguistiques de Ian pour la traduction de nos textes artistiques.
Jan Lepold
Orchestral Tools
À chaque fois que j’ajoute de nouveaux produits à ma gamme, je demande à Ian d’en rédiger les descriptions. Son style d’écriture léger et pétillant s’accorde parfaitement avec mon offre de cadeaux personnalisés.
Ruth Wallington
propriétaire
Nous sommes parfaitement conscients de l’importance de communiquer clairement et de manière convaincante dans nos activités internationales, qu’il s’agisse des réseaux sociaux ou des relations publiques. C’est pourquoi nous envoyons tous nos contenus à Ian pour traduction et révision.
Dr Ina Werxhausen
Directrice Développement durable & Communication
Depuis 2019, Ian est le traducteur anglais attitré de tous mes textes sur l’art contemporain. En plus de sa méticulosité et de sa précision, j’apprécie particulièrement sa sensibilité prononcée pour les nuances et les subtilités qui enrichissent une traduction de manière décisive.
Dr Anne Schloen
Rédactrice et historienne de l’art
Traduction de l'allemand et du français vers l'anglais, copywriting en anglais