Fachgebiete

Marktforschung

Durch meine mehrjährige Tätigkeit als Projektmanager bei der NOP-Gruppe kenne ich mich mit quantitativer und qualitativer Marktforschung bestens aus. Als „Insider“ weiß ich genau, worauf es bei der Übersetzung von Marktforschungstexten ankommt – und davon profitieren meine Kunden!
  • Marktforschungsberichte
  • Markt- und Produktanalysen
  • Umfragen (CATI, CAPI und CAWI)
  • Kundenpräsentationen
  • Codeframes
  • Fokusgruppen-Transkripte
Kontakt

Finanzwesen

Seit 2006 habe ich einen Open-University-Abschluss in Rechnungswesen und bin damit vom Chartered Institute of Management Accountants offiziell anerkannt. Mit diesem Fachwissen im Gepäck habe ich beste Voraussetzungen für die Übersetzung von Finanztexten.

  • Geschäftsberichte und Jahresabschlüsse
  • Präsentationen aus dem Finanzbereich
  • Lageberichte
  • Marktanalysen
  • Nachhaltigkeitsberichte
  • Prüfungsberichte usw.
Kontakt

Werbebranche

Kontakt

Film Und Fernsehen

Seit ich meine Karriere als freiberuflicher Übersetzer vor 20 Jahren gestartet habe, bin ich Ansprechpartner Nummer eins für verschiedenste Kunden aus Film und Fernsehen. Auch heute noch macht mir die Arbeit für diese Branche sehr viel Spaß — und das vor allem, weil hier der richtige Umgang mit kulturellen Nuancen ganz entscheidend ist. Diese Herausforderung nehme ich immer wieder gerne an!

  • Filmexposés
  • Drehbücher für TV-Serien
  • Filmdrehbücher
  • Dokumentarfilme
  • Untertitelungen
  • Voiceover
Kontakt

Und last, not least ...

... bin ich auch in den folgenden Bereichen zu Hause:
Wirtschaft
Recht
Marketing
Umwelt
Gesundheitswesen
IT

Davon lasse ich lieber meine Finger:

Wie alle guten Übersetzer weiß ich um meine Stärken – ich kenne aber auch meine Grenzen. So erstelle ich für meine Kunden aus der Chemieindustrie zwar häufig Texte für soziale Medien und das Internet. Aufträge, die Fachkenntnisse über chemische Herstellungsprozesse voraussetzen, lehne ich aber immer ab.

Aus demselben Grund mache ich um die folgenden Themen einen großen Bogen:
Maschinenbau
Medizin
Chemie
Physik
Elektrotechnik
Biotechnologie

And these...

I also work extensively in the following areas:
  • Economics
  • Legal
  • Marketing
  • Environment
  • Healthcare
  • IT
Contact me

But not these...

Like all good translators, I am as aware of my limitations as I am of my skills. For example, while I regularly produce online and social media content for a number of chemical companies, I would never accept an assignment that requires an in-depth knowledge of their manufacturing processes.

By the same token, I steer clear of the following areas:
  • Mechanical engineering
  • Medicine
  • Chemistry
  • Physics
  • Electrical engineering
  • Biotechnology
Contact me
Sie haben Fragen? Gerne helfe ich Ihnen weiter!
Als englischer Muttersprachler übersetze ich ausschließlich vom Deutschen und Französischen ins Englische. Sollten Sie Übersetzungen in anderen Sprachkombinationen benötigen, empfehle ich Ihnen gerne die passenden Kolleginen und Kollegen weiter.
Was sagen meine Kunden?
  • Ian gehört seit 2008 zu meinen bevorzugten Englisch-Übersetzern. Aufgrund seiner fundierten Wirtschafts- und Finanzkenntnisse ist er von Anbeginn an bis zum heutigen Tag ein absolut verlässlicher Partner, wenn es um die Übersetzung wichtiger Geschäftsunterlagen, Protokolle und Präsentationen meiner Hauptkunden geht.
    Logo of semantica interpreting services company

    Angela Sanchez

    semantica
  • Weil wir weltweit geschäftstätig sind, haben wir uns dafür entschieden, einen Copywriter zu engagieren, der unsere Pressemitteilungen und Websiteinhalte direkt auf Englisch verfasst. Ian wurde uns dafür wärmstens empfohlen – und kümmert sich jetzt auch um unsere Übersetzungen!
    Logo of Orchestral Tools professional composers

    Jan Lepold

    Orchestral Tools
  • Mit neuen Produkten im Programm wende ich mich gerne an Ian. Mit seinem Feingefühl für Sprache schafft er die perfekte Bühne für meine individuell gestalteten Foto- und Grußkarten.
    Hello Ruth Logo

    Ruth Wallington

    Inhaberin von Hello Ruth
  • Uns ist sehr wohl bewusst, wie wichtig eine klare und überzeugende Sprache für unsere internationalen Social-Media-Beiträge und PR-Kampagnen ist. Mit der Übersetzung und Überarbeitung unserer Texte beauftragen wir deshalb immer gerne Ian Winick.
    OQ Logo

    Dr. Ina Werxhausen

    Director Sustainability & Corporate Communication
  • Seit 2019 übersetzt Ian alle meine Texte über zeitgenössische Kunst ins Englische. Neben seiner großen Sorgfalt und Genauigkeit schätze ich vor allem seine ausgeprägte Sensibilität für Nuancen und Zwischentöne, die eine Übersetzung entscheidend bereichern.
    Photo of the face of Dr. Anne Schloen

    Dr. Anne Schloen

    Autorin und Kunsthistorikerin
film-playpie-chartchart-barsbullhorncheckmark-circlecross-circle linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram