Mentions légales

Informations conformément à l’art. 5 du TMG (loi allemande sur les télémedias)

Ian Winick
Traducteur et rédacteur Web
Niehler Str. 248
50733 Cologne
Allemagne

Contact

Téléphone : +49 (0)221 922 7906
E-mail : translations@ianwinick.de

T.V.A.

N° de TVA intracommunautaire selon l’art. 27 a) de la loi allemande sur la TVA :
DE228660841

Responsable du contenu du Site
selon l’art. 55, par. 2 du RStV (loi allemande sur la radiodiffusion) :

Ian Winick
Niehler Str. 248
50733 Cologne
Allemagne

Conciliation des litiges

Le prestataire du Site n’est ni obligé, ni disposé à participer à des procédures de règlement de litiges de consommation devant un organe de conciliation ou un médiateur.

Responsabilité quant aux contenus

Conformément à l’art. 7, par. 1 du TMG, le prestataire est légalement responsable de ses propres contenus publiés sur le Site. Cependant, selon les articles 8 à 10 du TMG, il n’a pas obligation de contrôle des informations de tiers transmises ou enregistrées sur le Site, ni d’enquêter sur les circonstances laissant supposer une activité illégale.

Les obligations d’effacement des données ou de limitation du traitement qui en est fait en vertu de la législation générale restent, elles, inchangées. Néanmoins, une responsabilité à cet égard n’est possible qu’à partir du moment où un manquement spécifique à la loi a été constaté. Dès lors qu’il prend connaissance de tels manquements à la loi, le prestataire procédera à une suppression immédiate des contenus en question.

Responsabilité quant aux hyperliens

Le Site contient des hyperliens vers des sites internet externes de tiers, sur le contenu desquels le prestataire n’a aucune influence et dont, par conséquent, il n’est pas en mesure de garantir la licéité. Le prestataire ou l’exploitant des pages internet liées en question est toujours responsable de leurs contenus. Ceux-ci ont été vérifiés quant à leur licéité au moment de la mise en place des hyperliens et les contenus illicites n’étaient pas reconnaissables à ce moment-là.

Un contrôle permanent du contenu des pages liées ne peut toutefois raisonnablement avoir lieu sans la preuve concrète d’une atteinte à la loi. Dès qu’il aura pris connaissance de telles atteintes, le prestataire procédera à une suppression immédiate des hyperliens en question.

Droit d’auteur

Les contenus et les œuvres créés par l’exploitant du Site sont soumis à la loi allemande sur le droit d’auteur. La reproduction, le traitement, la diffusion et toute forme d’utilisation desdits contenus en dehors des limites du droit d’auteur nécessitent le consentement écrit de leur auteur ou créateur. Le téléchargement et la copie des contenus du Site ne sont autorisés que pour un usage privé et non commercial.

Dans la mesure où les contenus du Site n’ont pas été créés par l’exploitant, les droits d’auteur de tiers sont protégés. En particulier, les contenus de tiers doivent être identifiés et identifiables en tant que tels. Si toutefois vous deviez constater une atteinte au droit d’auteur, nous vous prions de nous en informer. Dès lors qu’il aura pris connaissance d’une atteinte au droit d’auteur, le prestataire procédera à la suppression immédiate du contenu illicite en question.

(Traduit de l’allemand)

Qu’en disent mes clients ?
  • Ian est l’un de mes traducteurs favoris pour l’anglais depuis 2008. En raison d’un solide bagage technique en économie et en finance, il constitue, depuis le début, un partenaire de choix, sûr et compétent, pour la traduction des documents commerciaux importants, des procès-verbaux et des présentations de mes principaux clients.
    Logo of semantica interpreting services company
    Angela Sanchez
    semantica
  • Un de mes collègues me dit régulièrement qu’il trouve que les traductions anglaises sont même souvent mieux écrites que ses propres articles en allemand, la langue originale. C’est pourquoi nous faisons toujours confiance aux compétences rédactionnelles et linguistiques de Ian pour la traduction de nos textes artistiques.
    Logo of Orchestral Tools professional composers

    Jan Lepold

    Orchestral Tools
  • À chaque fois que j’ajoute de nouveaux produits à ma gamme, je demande à Ian d’en rédiger les descriptions. Son style d’écriture léger et pétillant s’accorde parfaitement avec mon offre de cadeaux personnalisés.
    Hello Ruth Logo

    Ruth Wallington

    propriétaire
  • Nous sommes parfaitement conscients de l’importance de communiquer clairement et de manière convaincante dans nos activités internationales, qu’il s’agisse des réseaux sociaux ou des relations publiques. C’est pourquoi nous envoyons tous nos contenus à Ian pour traduction et révision.
    OQ Logo

    Dr Ina Werxhausen

    Directrice Développement durable & Communication
  • Depuis 2019, Ian est le traducteur anglais attitré de tous mes textes sur l’art contemporain. En plus de sa méticulosité et de sa précision, j’apprécie particulièrement sa sensibilité prononcée pour les nuances et les subtilités qui enrichissent une traduction de manière décisive.
    Photo of the face of Dr. Anne Schloen

    Dr Anne Schloen

    Rédactrice et historienne de l’art
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram