Neben Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit und Teamfähigkeit – denn wer mag schon Diven? – stehen die folgenden Eigenschaften ganz oben auf meiner Liste:
Ohne Schreibkompetenz geht gar nichts: Wie Journalisten und andere professionelle Texter müssen Übersetzer sehr wortgewandt sein. Wenn ich Übersetzerkolleginnen und -kollegen für größere Projekte beauftrage, achte ich in erster Linie darauf, dass sie elegante und gleichzeitig natürlich klingende Texte verfassen können. Dies ist eine Grundvoraussetzung für unsere Zusammenarbeit.
Kulturelles Verständnis ist unerlässlich: Für den Übersetzungsprozess sind nicht nur hervorragende Fremdsprachenkenntnisse erforderlich. Auch die entsprechenden Kulturen sollten uns Profis bestens vertraut sein. Ansonsten gehen kulturelle Feinheiten eines Textes verloren, und zwar schon lange bevor sie die Adressaten erreichen.
Traue niemals Übersetzern, die keine Fragen stellen: Nicht selten sind Ausgangstexte schlampig und mehrdeutig formuliert. Während Amateure in diesem Fall zu raten beginnen und hoffen, dass alles gut geht, stellen Profis Fragen.
Professionelles Übersetzen ist kein Vorgang, der mit Tunnelblick erfolgt: Profis behalten stets die Interessen des Kunden im Blick. Deshalb weise ich immer auf Rechtschreibfehler, Ungenauigkeiten, Urheberrechtsfragen oder eine möglicherweise beleidigende Wortwahl in Ausgangstexten hin. Bei schwerfälligen Satzkonstruktionen nutze ich gerne die „Wunderwaffe“ Punkt und verwandle einen Satz in zwei, drei kurze und knackige Aussagen.
Gute Übersetzer kennen ihre Grenzen: Während ich mich in meinen Fachgebieten sehr zu Hause fühle, lehne ich Übersetzungsaufträge in Bereichen ab, die sich meinem Verständnis entziehen. Dazu zählen: Medizin, Nuklearphysik, Maschinenbau und: Reality-TV.
Was sagen meine Kunden?
Ian gehört seit 2008 zu meinen bevorzugten Englisch-Übersetzern. Aufgrund seiner fundierten Wirtschafts- und Finanzkenntnisse ist er von Anbeginn an bis zum heutigen Tag ein absolut verlässlicher Partner, wenn es um die Übersetzung wichtiger Geschäftsunterlagen, Protokolle und Präsentationen meiner Hauptkunden geht.
Angela Sanchez
semantica
Weil wir weltweit geschäftstätig sind, haben wir uns dafür entschieden, einen Copywriter zu engagieren, der unsere Pressemitteilungen und Websiteinhalte direkt auf Englisch verfasst. Ian wurde uns dafür wärmstens empfohlen – und kümmert sich jetzt auch um unsere Übersetzungen!
Jan Lepold
Orchestral Tools
Mit neuen Produkten im Programm wende ich mich gerne an Ian. Mit seinem Feingefühl für Sprache schafft er die perfekte Bühne für meine individuell gestalteten Foto- und Grußkarten.
Ruth Wallington
Inhaberin von Hello Ruth
Uns ist sehr wohl bewusst, wie wichtig eine klare und überzeugende Sprache für unsere internationalen Social-Media-Beiträge und PR-Kampagnen ist. Mit der Übersetzung und Überarbeitung unserer Texte beauftragen wir deshalb immer gerne Ian Winick.
Dr. Ina Werxhausen
Director Sustainability & Corporate Communication
Seit 2019 übersetzt Ian alle meine Texte über zeitgenössische Kunst ins Englische. Neben seiner großen Sorgfalt und Genauigkeit schätze ich vor allem seine ausgeprägte Sensibilität für Nuancen und Zwischentöne, die eine Übersetzung entscheidend bereichern.
Dr. Anne Schloen
Autorin und Kunsthistorikerin
Übersetzung aus dem Deutschen und Französischen ins Englische, Copywriting in Englisch
Diese Website nutzt nur technisch notwendige interne Cookies. Davon ausgenommen ist die Verwendung eines Google-Analytics-Codes, bei dem alle sensiblen Benutzerdaten gemäß den DSGVO-Vorschriften anonymisiert werden.
Wenn Sie Google Analytics akzeptieren, wird dieser Code installiert und Ihre Einstellungen werden 30 Tage lang beibehalten. Um Ihre Einstellungen zu bearbeiten, klicken Sie bitte auf „Cookie-Einstellungen ändern“ unter dem Datenschutzhinweis.
Klicken Sie auf „Ablehnen”, wird kein Google-Analytics-Code auf Ihrem Gerät installiert.