Woran erkennt man den Übersetzungsprofi?

Moses hält zwei Hälften einer Steintafel hoch, auf denen jeweils fünf Gebote stehen

Neben Pünktlichkeit, Zuverlässigkeit und Teamfähigkeit – denn wer mag schon Diven? – stehen die folgenden Eigenschaften ganz oben auf meiner Liste:

  • Ohne Schreibkompetenz geht gar nichts: Wie Journalisten und andere professionelle Texter müssen Übersetzer sehr wortgewandt sein. Wenn ich Übersetzerkolleginnen und -kollegen für größere Projekte beauftrage, achte ich in erster Linie darauf, dass sie elegante und gleichzeitig natürlich klingende Texte verfassen können. Dies ist eine Grundvoraussetzung für unsere Zusammenarbeit.
  • Kulturelles Verständnis ist unerlässlich: Für den Übersetzungsprozess sind nicht nur hervorragende Fremdsprachenkenntnisse erforderlich. Auch die entsprechenden Kulturen sollten uns Profis bestens vertraut sein. Ansonsten gehen kulturelle Feinheiten eines Textes verloren, und zwar schon lange bevor sie die Adressaten erreichen.
  • Traue niemals Übersetzern, die keine Fragen stellen: Nicht selten sind Ausgangstexte schlampig und mehrdeutig formuliert. Während Amateure in diesem Fall zu raten beginnen und hoffen, dass alles gut geht, stellen Profis Fragen.
  • Professionelles Übersetzen ist kein Vorgang, der mit Tunnelblick erfolgt: Profis behalten stets die Interessen des Kunden im Blick. Deshalb weise ich immer auf Rechtschreibfehler, Ungenauigkeiten, Urheberrechtsfragen oder eine möglicherweise beleidigende Wortwahl in Ausgangstexten hin. Bei schwerfälligen Satzkonstruktionen nutze ich gerne die „Wunderwaffe“ Punkt und verwandle einen Satz in zwei, drei kurze und knackige Aussagen.
  • Gute Übersetzer kennen ihre Grenzen: Während ich mich in meinen Fachgebieten sehr zu Hause fühle, lehne ich Übersetzungsaufträge in Bereichen ab, die sich meinem Verständnis entziehen. Dazu zählen: Medizin, Nuklearphysik, Maschinenbau und: Reality-TV.
Was sagen meine Kunden?
  • Ian gehört seit 2008 zu meinen bevorzugten Englisch-Übersetzern. Aufgrund seiner fundierten Wirtschafts- und Finanzkenntnisse ist er von Anbeginn an bis zum heutigen Tag ein absolut verlässlicher Partner, wenn es um die Übersetzung wichtiger Geschäftsunterlagen, Protokolle und Präsentationen meiner Hauptkunden geht.
    Logo of semantica interpreting services company
    Angela Sanchez
    semantica
  • Weil wir weltweit geschäftstätig sind, haben wir uns dafür entschieden, einen Copywriter zu engagieren, der unsere Pressemitteilungen und Websiteinhalte direkt auf Englisch verfasst. Ian wurde uns dafür wärmstens empfohlen – und kümmert sich jetzt auch um unsere Übersetzungen!
    Logo of Orchestral Tools professional composers
    Jan Lepold
    Orchestral Tools
  • Mit neuen Produkten im Programm wende ich mich gerne an Ian. Mit seinem Feingefühl für Sprache schafft er die perfekte Bühne für meine individuell gestalteten Foto- und Grußkarten.
    Hello Ruth Logo
    Ruth Wallington
    Inhaberin von Hello Ruth
  • Uns ist sehr wohl bewusst, wie wichtig eine klare und überzeugende Sprache für unsere internationalen Social-Media-Beiträge und PR-Kampagnen ist. Mit der Übersetzung und Überarbeitung unserer Texte beauftragen wir deshalb immer gerne Ian Winick.
    OQ Logo
    Dr. Ina Werxhausen
    Director Sustainability & Corporate Communication
  • Seit 2019 übersetzt Ian alle meine Texte über zeitgenössische Kunst ins Englische. Neben seiner großen Sorgfalt und Genauigkeit schätze ich vor allem seine ausgeprägte Sensibilität für Nuancen und Zwischentöne, die eine Übersetzung entscheidend bereichern.
    Photo of the face of Dr. Anne Schloen
    Dr. Anne Schloen
    Autorin und Kunsthistorikerin
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram