Areas of specialisation

I have a BA in International Marketing, French & German from Dublin City University, which means that my background is equal parts business and languages. Over the past twenty years as a freelance translator, my areas of specialisation have ranged from market research and finance to art, film and creative translation.

Market research

Having worked for a number of years as a project manager in the NOP Group, I have hands-on experience in both quantitative and qualitative market research.

This means that I can offer my customers that all-important ‘insider view’ in my translations.
  • Market research reports
  • Market and product analyses
  • Questionnaires (CATI, CAPI and CAWI)
  • Customer presentations
  • Codeframes
  • Focus group transcripts
Contact me

Financial translation

Back in 2006, I completed an additional Certificate in Accounting from the Open University, accredited by the Chartered Institute of Management Accountants. Although this usually serves as a first step towards further accounting studies, it also proved to be an ideal launchpad for a career in financial translation.
  • Annual reports and financial statements
  • Financial presentations
  • Management reports
  • Market analyses
  • Sustainability reports
  • Audit reports, etc.
Contact me

Advertising Translation

Research has shown that consumers tend to buy on emotion and justify with fact. This means that conveying the emotions, wit and persuasive wording of the original German or French advertising copy is every bit as important as the information it contains. Which, of course, is where my copywriting skills really come into play.
  • Slogans, taglines and creative wordplay
  • Brand advertising
  • Brand name assessments
  • Job advertisements
  • SEO advertising
  • Social media marketing
Contact me

TV and film translation

I have been the English translator of choice for various film and TV companies ever since I first set up my stall as a freelance twenty years ago. Even today, one of my favourite things about translating for film and television is that cultural nuances play a vital supporting role. It’s a challenge, but a very rewarding one!
  • Film exposés
  • TV series scripts
  • Film screenplays
  • Documentary films
  • Subtitling
  • Voiceovers
Contact me

And these...

I also work extensively in the following areas:
Economics
Legal
Marketing
Environment
Healthcare
IT

But not these...

Like all good translators, I am as aware of my limitations as I am of my skills. For example, while I regularly produce online and social media content for a number of chemical companies, I would never accept an assignment that requires an in-depth knowledge of their manufacturing processes.

By the same token, I steer clear of the following areas:
Mechanical engineering
Medicine
Chemistry
Physics
Electrical engineering
Biotechnology

And these...

I also work extensively in the following areas:
  • Economics
  • Legal
  • Marketing
  • Environment
  • Healthcare
  • IT
Contact me

But not these...

Like all good translators, I am as aware of my limitations as I am of my skills. For example, while I regularly produce online and social media content for a number of chemical companies, I would never accept an assignment that requires an in-depth knowledge of their manufacturing processes.

By the same token, I steer clear of the following areas:
  • Mechanical engineering
  • Medicine
  • Chemistry
  • Physics
  • Electrical engineering
  • Biotechnology
Contact me
Ask me what I can do for you
Please note that I translate only from German and French to my native English. If you need another language combination, I will be happy to recommend a suitable colleague.
A few words from my customers
  • Ian has been one of my most trusted partners for English translations since 2008. With his strong business and financial background, he is always an ideal choice when it comes to translating reports, contracts, presentations and minutes for my main interpreting customers.
    Logo of semantica interpreting services company
    Angela Sanchez
    semantica
  • As we serve customers all over the world, we decided to hire a copywriter to write all of our press releases and new website content in English directly. Ian came highly recommended – and sees to all our translation needs as well!
    Jan Lepold
    Orchestral Tools
  • Whenever I add new products to my range, I get Ian to write the descriptions. His writing has a lightness of touch that fits perfectly with my range of personalised gifts.
    Ruth Wallington
    Owner
  • We are well aware of the importance of clear, compelling communication in our international social media and public relations activities. This is why we send all our content to Ian for translation and revision.
    Dr Ina Werxhausen
    Director Sustainability & Corporate Communication
  • Ever since I first worked with Ian in 2019, he has been my translator of choice for everything I publish in English. As well as taking great care and precision in his work, he is well attuned to the nuances and subtleties that are the hallmarks of a superior art translation.
    Photo of the face of Dr. Anne Schloen
    Dr Anne Schloen
    Author and art historian
film-playpie-chartchart-barsbullhorncheckmark-circlecross-circle linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram