This image has an empty alt attribute; its file name is Logo-Ian-Winick-2.png

Ihr Experte für Übersetzungen ins Englische und Copywriting auf Englisch

Kunde geht an einem uninteressanten Schaufenster achtlos vorbei

Der erste Eindruck zählt.

Ein schlecht beleuchtetes Schaufenster lockt sicherlich keine neuen Kunden an – sie werden einfach vorbeigehen, ohne einen zweiten Blick zu riskieren.

Dies gilt auch fürs Internet, wo drittklassige Inhalte dazu führen, dass Besucher schnell das Interesse verlieren und zum nächsten Angebot weiterklicken. Schließlich stellt sich die Frage, ob man ein Produkt wirklich kaufen möchte, das in dieser Form präsentiert wird.

Vor allem international ausgerichtete Unternehmen mit Webauftritten auf Englisch scheitern oft an dieser Hürde. Denn nur weil der Cousin eines Nachbarn einen Sommer lang Fish and Chips in England verkauft hat, heißt das noch lange nicht, dass er geschliffene englische Texte für Ihre Website schreiben kann. „Bad Simple English“ mag für nichtmuttersprachliche Ohren vielleicht gut klingen, ist aber für eine englischsprachige Leserschaft ein echtes K.-o.-Kriterium.

In diesem Fall ist ein erfahrener Sprachexperte wie ich gefragt. Mit mir haben Sie einen Partner an Ihrer Seite, der nicht nur kulturell angepasste und suchmaschinenoptimierte Übersetzungen ins Englische erstellt, sondern auch in puncto Copywriting ein echter Profi ist. So gewinnen Sie die Aufmerksamkeit Ihrer Zielgruppen und rücken Ihr Angebot ins richtige Licht.

Potenzielle Kunden schlendern dann nicht mehr achtlos vorbei, sondern kommen schnurstracks auf Sie zu!

Touristen fragen einander in schlechtem Englisch nach dem Weg zum Strand

Ihr Partner für Übersetzungen ins Englische

Einfaches, schlechtes Englisch reicht vielleicht aus, um als Tourist mal eben lautstark nach dem Weg zum Strand zu fragen. Potenzielle Kunden auf englischsprachigen Märkten erreichen Sie damit aber definitiv nicht.

Doch mit mir als erfahrenem professionellem Übersetzer und Werbetexter an Bord bringen Sie Ihre Botschaft auch in englischer Sprache auf den Punkt. Damit heben Sie sich ganz sicher von den langweiligen und minderwertigen Ergebnissen ab, die durch maschinelle Übersetzungen und die Beauftragung kostengünstiger Übersetzungsagenturen erzielt werden.

Seit zwanzig Jahren bin ich als englischer Muttersprachler für viele langjährige Kunden Partner der Wahl. Dabei sorge ich dafür, dass ihre deutschen und französischen Texte ins Englische übertragen werden. Auch wenn sich meine Arbeit als Übersetzer häufig um Themen aus den Bereichen Wirtschaft, Marketing, Finanzen, Versicherungswesen und Recht dreht, habe ich mir als Spezialist für die Übersetzung von Kunsttexten, Drehbüchern und anderen äußerst kreativen Inhalten ebenso einen Namen gemacht.

Rattenfänger führt Kunden mit SEO-Inhalten zum Königspalast

SEO-Übersetzungen: der neue Schlüssel zum Erfolg

Vorbei sind die Zeiten, als die drei wichtigsten Erfolgsfaktoren für Unternehmen „Standort, Standort und nochmals Standort“ lauteten.

Im Online-Zeitalter ist der Inhalt neuer König. Führt man diesen bildhaften Vergleich weiter fort, dann ist SEO der geheimnisvolle Berater des Königs, der das royale Schicksal mit einer Mischung aus strategischer Voraussicht und gelegentlichen Zaubereinlagen lenkt.

SEO bzw. Suchmaschinenoptimierung ist die Kunst, Inhalte so zu gestalten, dass diese bei Nutzeranfragen in Suchmaschinen weiter oben erscheinen. Was früher ein exklusiver Standort in prominenter Lage mit viel Kundenverkehr war, ist heute eine erfolgreiche Suchmaschinenoptimierung im Internet.

Während einige Kunden mich damit beauftragen, SEO-Texte direkt auf Englisch zu verfassen, bitten mich andere darum, ihre deutschen und französischen Texte so ins Englische zu übersetzen, dass sie suchmaschinenoptimiert sind. Damit auch Sie mit SEO erfolgreich sind, beinhaltet meine Arbeit neben der Lokalisierung und kulturellen Anpassung* der englischen Version die Recherche und Einbindung der passenden Schlüsselbegriffe.

(*Dieser Vorgang wird häufig als „Transkreation“ bezeichnet, doch bin ich der Meinung, dass er Voraussetzung für jede gute Übersetzung ist, ob suchmaschinenoptimiert oder nicht.)

Cinderella in einer glitzernden neuen Kutsche, die durch den Zauberstab des Übersetzers entstanden ist

Die perfekte Wahl für kreative Übersetzungen ins Englische

Kreativität spielt im Übersetzungsprozess stets eine zentrale Rolle, selbst wenn Text und Thema knochentrocken sind.

Müssen jedoch Slogans, kulturspezifische Bezüge oder gar Wortspiele (!) übersetzt werden, sind die Kompetenzen eines mehrsprachigen Copywriters wichtiger denn je, damit der Text auch in der Zielsprache seine Wirkung nicht verfehlt.

Wenn Sie also möchten, dass Ihre deutschen und französischen Werbetexte auch im Englischen brillant klingen, dann sind Sie bei mir bestens aufgehoben.

Übersetzer sitzt mit Pinsel und Staffelei am Computer

Die hohe Kunst der Kunsttext-Übersetzung

Für die Übersetzung von Kunsttexten ist – wie bei der Kunst selbst – ganz viel Kreativität gefragt. Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass die meisten Übersetzer schon beim Gedanken an ambitionierte Kunstexperten und deren Texte das Weite suchen.

Das gilt aber nicht für mich! In solchen Fällen mache ich mir eine leckere Tasse Tee und stürze mich ins Vergnügen. Denn für mich persönlich gibt es nichts Schöneres, als die Komplexität der Kunstwelt einem breiten Publikum schmackhaft zu machen. Das gilt besonders dann, wenn es zum Tee auch noch ein paar Kekse gibt.

Mann schaut entsetzt auf Schnecke im Salat

Mit dem richtigen Texter wird Texten zum Kinderspiel

Googelt man nach spannenden neuen Produkten und findet dabei bloß die immer gleichen langweiligen Werbebotschaften, ist das ähnlich enttäuschend, wie mit einem leckeren Salat vor der Nase festzustellen, dass einem schon eine Schnecke zuvorgekommen ist.

Mit der richtigen Sprache und Wortwahl kann hier vieles erreicht werden. Schließlich sollte sich auch in Ihrer Werbebotschaft zeigen, dass Ihre Produkte und Serviceleistungen eine Herzensangelegenheit sind.

Wenn Ihr Unternehmen auf internationale Märkte ausgerichtet ist, sollten Sie mit stets aktuellen und interessanten Inhalten auf Englisch überzeugen. Ein englischsprachiger Copywriter sorgt nicht nur dafür, dass Ihre Webinhalte direkt in der Sprache Ihrer Kunden entwickelt werden. Mit ihm werden auch die richtigen kulturellen Bezüge hergestellt und die passenden emotionalen Register gezogen.

Meine Kunden haben den Vorteil, dass sie mir Arbeitsanweisungen auf Deutsch oder Französisch geben können. So können sie mir ihre spezifischen Wünsche ganz mühelos mitteilen. Nicht zuletzt können Kunden, die meine Arbeit als Übersetzer bereits zu schätzen wissen, ebenfalls sicher sein, dass ich ihre frisch konzipierten Inhalte wie immer stilistisch überzeugend und mit der gewohnten terminologischen Konsistenz zu Papier bringe.

Mensch und Roboter lesen beide ein Buch mit SEO-Inhalten

SEO-Texte für Menschen

Entgegen der landläufigen Meinung richten sich auch suchmaschinenoptimierte Texte in erster Linie an Menschen. Deshalb sollten sie nicht nur auf Suchmaschinen ausgerichtet sein. Auch wenn Schlüsselwörter hier eine wichtige Rolle spielen, steht die gute alte Lesbarkeit immer noch im Vordergrund.

Anders gesagt: Bei einem effektiven SEO-Marketing geht es darum, Schlüsselwörter so in bereits vorhandene Texte zu integrieren, dass sie von den Algorithmen der Suchmaschinen gefunden werden. Darunter darf die Lesbarkeit eines Textes aber auf keinen Fall leiden.

Sie benötigen regelmäßig Texte, um Ihr SEO-Marketing am Laufen zu halten? Dann sind Sie bei mir genau richtig! Gerne helfe ich Ihnen auch dabei, Schlüsselwörter zu finden, die Ihren Webinhalt bei Suchmaschinen ganz nach oben bringen.

Was sagen meine Kunden?
  • Ian gehört seit 2008 zu meinen bevorzugten Englisch-Übersetzern. Aufgrund seiner fundierten Wirtschafts- und Finanzkenntnisse ist er von Anbeginn an bis zum heutigen Tag ein absolut verlässlicher Partner, wenn es um die Übersetzung wichtiger Geschäftsunterlagen, Protokolle und Präsentationen meiner Hauptkunden geht.
    Logo of semantica interpreting services company

    Angela Sanchez

    semantica
  • Weil wir weltweit geschäftstätig sind, haben wir uns dafür entschieden, einen Copywriter zu engagieren, der unsere Pressemitteilungen und Websiteinhalte direkt auf Englisch verfasst. Ian wurde uns dafür wärmstens empfohlen – und kümmert sich jetzt auch um unsere Übersetzungen!
    Logo of Orchestral Tools professional composers

    Jan Lepold

    Orchestral Tools
  • Mit neuen Produkten im Programm wende ich mich gerne an Ian. Mit seinem Feingefühl für Sprache schafft er die perfekte Bühne für meine individuell gestalteten Foto- und Grußkarten.
    Hello Ruth Logo

    Ruth Wallington

    Inhaberin von Hello Ruth
  • Uns ist sehr wohl bewusst, wie wichtig eine klare und überzeugende Sprache für unsere internationalen Social-Media-Beiträge und PR-Kampagnen ist. Mit der Übersetzung und Überarbeitung unserer Texte beauftragen wir deshalb immer gerne Ian Winick.
    OQ Logo

    Dr. Ina Werxhausen

    Director Sustainability & Corporate Communication
  • Seit 2019 übersetzt Ian alle meine Texte über zeitgenössische Kunst ins Englische. Neben seiner großen Sorgfalt und Genauigkeit schätze ich vor allem seine ausgeprägte Sensibilität für Nuancen und Zwischentöne, die eine Übersetzung entscheidend bereichern.
    Photo of the face of Dr. Anne Schloen

    Dr. Anne Schloen

    Autorin und Kunsthistorikerin
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram